Buscar
  • Lenguajes Escénicos

CONFERENCIA: La especificidad de la traduccción para teatro. Dicta la Dra. Sara Rojo


Crédito imagen: Raquel Carneiro


El objetivo de esta presentación es discutir las particularidades de la construcción escénica,

su carácter de traducción cultural. Existen especificidades en el uso del lenguaje y de las

imágenes que responden a los parámetros de la cultura de llegada. El análisis se realizará a

partir de la traducción de dos obras chilenas para el portugués de Brasil: Hilda Peña, de

Isidora Stevens, y Clase, de Guillermo Calderón, y de dos obras brasileñas, Till, del Galpão,

y A mulher que andava em círculos, de Éder Rodrígues, para el español de Chile.




La Dra. Rojo es graduada en Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1979), Master (Master of Arts) de la Universidad Estatal de Nueva York (1989), Master (Magister en Letras Hispanas) de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1985) y PhD en Literaturas Hispano por la Universidad Estatal de Nueva York (1991). Ha realizado dos estudios posdoctorales en la Università degli Studi di Bologna (2001) y en la Universidad de Chile (2007). Es becaria de productividad en Cnpq y profesora titular en la Universidad Federal de Minas Gerais. Actualmente realiza un posdoctorado en la Cineteca Nacional de Chile. Publicó su último libro en 2016, "Teatro latinoamericano en diálogo: producción y visibilidad". Tiene experiencia en Artes y Literatura, con énfasis en Crítica y Dirección de Teatro.




27 vistas

©2019 - Grupo de investigación Lenguajes Escénicos - Teatro.
Universidad de Concepción